毕业论文
您现在的位置: 营销 >> 营销资源 >> 正文 >> 正文

大咖面对面第2期知译公司PM和营销一把手

来源:营销 时间:2023/8/7
白癜风复色 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/180423/6185659.html
白癜风复色 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/180423/6185659.html
白癜风复色 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/180423/6185659.html

访谈嘉宾

Lee,上海外国语大学高级翻译学院笔译硕士,从事翻译多年,项目管理、客户管理、资源开发以及市场营销一手抓的全能型选手。

译梦人

首先感谢学长成为我们第二期大咖面对面的访谈嘉宾。纵观上外高翻的毕业生流向,不少同学都转行去了运营或营销岗,继续做翻译并坚持下来的其实只占到少数。我最开始也是您一手带起来的翻译实习生。从高翻毕业多年,您一直都深耕翻译没有转行吗?Lee:谈不上深耕吧,自从毕业以来,一直在从事与翻译相关的工作。不管是读书期间还是参加工作之后,自己比较喜欢翻译这个行业。工作期间也有幸参与了一些比较大的项目,参与的工作内容也比较多样。

问:

可否简要介绍下您参与过的项目和工作类型,以及过程中有趣的体验和心得?

答:

目前我的日常工作包括项目管理,客户管理,资源开发以及市场营销等。参与过印象比较深刻的项目就是服务大型展会的项目管理。大型展会的需求量大,要求较高,比较考验管理者的组织能力,制定计划及随机应变的能力。而且可以在闲暇时间免费参观展览,之前游玩过没有游客的乌镇,免费参观过进博会、天文馆等,也算是这项工作带来的福利之一。翻译这项工作本身就比较有趣,通过不同的项目,可以不时的地接触行业知识,开拓视野。通过翻译,养成了不断学习,不断反思的习惯。每天通过双语新闻积累表达,提升专业能力,通过看稿不断补足翻译能力上的缺陷。真正喜欢翻译这个行业的人,是会培养出良好的工作和学习习惯的。

问:

哇~超级多面手!从PM(项目管理)的角度,您对于初入行的年轻译员有什么建议吗?您从事翻译多年,负责过各类项目,应该和很多译员都打过交道,哪些译员在您看来有长期合作的潜质?

答:

首先,肯定要不断提升自己的翻译能力,不断学习才能取得长久进步,才可以在与别人的竞争中脱颖而出。其次,要尽快完成角色转变。学习翻译的主要目的是提升能力,职业翻译的主要目的是准时交付,完成任务。有很多刚开始从事翻译的译员,在翻译过程中会过于追求完美,导致翻译效率低下,职业翻译要做到效率与质量兼备。再者,提升自己翻译能力之外,也要注重综合能力的培养,例如沟通能力、CAT的运用能力,多多尝试在项目中担任不同角色。有关长期合作潜质的译员筛选,无非就是翻译质量、响应速度和交稿守时这三个因素。

问:

当下的市场环境中,您更愿意给新人译员机会还是选择长期合作的稳定译员呢,可以结合价格、质量、时间成本、沟通成本,具体聊一聊。

答:

稳定的翻译团队一定是新老结合的,有经验的译员带动新译员提升发展,整个团队才可以保持长久活力。因此,我很乐意接受新的译员进入团队。长期合作的稳定译员从翻译质量、熟悉程度和沟通成本方面来看,都是最优选择。但是我始终坚信,“资源池”保持活力才能健康发展,新人的加入会给团队带来新的活力。

问:

您的回答应该可以给很多新手译员以信心。译员招募时,哪些方面是您最

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjslczl/5743.html